sábado 20 de abril, 2024
  • 8 am

Afirman que decir “medio ambiente” es redundante desde el punto de vista lingüístico

El error surgió de una mala traducción en la Cumbre de Estocolmo en 1972. Cuando una secretaria sueca escribió en español un glosario para periodistas se olvidó la coma al ver en el diccionario «environment = medio, ambiente», explicó. Decir «medio ambiente» es tautológico, o sea, redundante. Es un pleonasmo, desde el punto de vista lingüístico. Sería algo así como hablar de «cultura humana» o de «sustancia química», porque no existen culturas no humanas ni sustancias no químicas.
DEBATE EN TIWTTER
Un debate twittero sobre el tema sumó más de 7.500 likes y otros miles de retweets, casi llegó a ser trending topic en una red en donde lo ambiental no siempre está presente. El debate incluyó memes y no faltó la referencia a la Real Academia Española que ya aceptó medio ambiente como traducción. Incluso hay hasta Ministerios de Medio Ambiente, es decir, se institucionalizó. «Medio ambiente», pero no deja de ser una construcción idiomática basada en un error lingüístico de origen».
REDUNDANCIA
En el idioma español utilizado en España, el medio o el ambiente fue vinculado a las relaciones interpersonales; en el francés ha sido utilizado en un sentido urbanístico o arquitectónico y también natural, por ello es definido como un conjunto de elementos naturales o artificiales que condicionan la vida del hombre. En el caso del español hablado en la Argentina y el portugués se ha insistido en el término redundante de medio ambiente (medio tendría el mismo significado que ambiente) siempre vinculado a elementos que rodean el hombre. Hace 47 años, la secretaria encargada de hacer un glosario para los países de hispanoparlantes sólo hablaba sueco e inglés. Tomó un diccionario y localizó «environment = medio, ambiente.