jueves 18 de abril, 2024
  • 8 am

“Uruguay tiene una urgente necesidad de formar a nivel universitario a intérpretes de lengua de señas”

Por Melisa Ferradini
La carrera del Tecnólogo en interpretación y traducción LSU – Español dependiente de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se funda en la convicción del el país tiene la urgente necesidad de formar a nivel universitario a los intérpretes de lengua de señas uruguaya (LSU), lengua de la comunidad sorda uruguaya. Para saber más de esta carrera CAMBIO, dialogó con el Coordinador de la misma en la UDELAR, el Doctor en Letras Leonardo Peluso.
EL DESARROLLO DE LA CARRERA
En Uruguay desde el año 2009 que existe la carrera. En el inicio de la misma era una Tecnicatura de interpretación LSU español hoy en día es una carrera de Tecnología en Interpretación y Traducción LSU en Español, relata. “La diferencia que hay entre la carrera anterior y la actual la que era Tecnicatura y ahora es Tecnólogo es que la actual es de 3 años y la anterior es de 2 años”. La actual introduce una novedad en relación a la anterior es la idea de traducción. Es algo muy novedoso que apareció en Uruguay no tiene contraparte en las formaciones que yo conozco. Que tiene que ver en diferenciar entre lo que serían los procesos de interpretación que se dan entre la comunicación de 2 personas que están hablando, es decir un hablando en español otra persona está hablando en lenguas de señas uruguayos y en ese acto, en esa espontaneidad se da la interpretación, enfatiza. Igual que ocurre por ejemplo con los intérpretes de lenguas orales en la ONU donde la persona habla en la misma y hay múltiples intérpretes que simultáneamente lo pasan a otras lenguas orales. Les comparto el Link para que conozcan más detalles https://fhce.edu.uy/tecnologo-en-interpretacion-y-traduccion-lsu-espanol/.
LO NOVEDOSO
Relatando las novedades de la carrera nos dice, lo novedoso que aparece en nuestra Tecnicatura lo que es la carrera de Tecnólogo hoy y que tiene que ver con el desarrollo teórico que hemos hecho en nuestro país, es que consideramos que la grabación de lenguas de señas uruguayas por ejemplo un video de una persona hablando en lenguas uruguayas eso lo consideramos similar a escritura. Por lo tanto la traducción, a veces se pensaba que la lengua de señas no tenía traducción por que la lengua de señas no tiene escritura. Sin embargo cuando comenzamos a considerar la video grabaciones funcionan como escritura pudimos hacer el cambio de estudio y ahora damos la opción que haya traductores. A su vez, obviamente que los sordos no podían ser interpretes salvo que pensáramos en interpretación en una lengua de señas a otra lengua de señas. En el caso de Uruguay que la carrera de interpretación entre lenguas de señas uruguayas y español obviamente que los sordos no podrían serlo. Sin embargo cuando se abrió la posibilidad de traducción ahí habilitamos la posibilidad que ingresaran estudiantes sordos a la carrera. Lose formaran en traductores la posibilidad de leer un texto en español y pasarlo a la LSU grabada o ver un texto en lenguas de señas uruguayas y pasarlo al español.
NUESTRO PAÍS
El respeto por la LSU está establecido por ley. Si bien Uruguay no tiene una legislación que diga cuál es la ley oficial del país, porque nuestro país mantiene una políticalingüística donde no establece una ley oficial. Si se dan a partir de leyes menores, no se dan en la Constitución pero si a partir de leyes menores como por ejemplo la Ley de Educación donde se dice, se deberá educar en le lengua nacional. Eso ha generado una problemática para los sordos.
Porque ahí de alguna manera se deduce por no ser ámbito educativo que el español es la lengua de todos y todas en este país como primera. Por suerte en el año 2001 tenemos una ley que dice que la lengua de señas uruguaya es la lengua de la comunidad de sordos del Uruguay.